Nedávno opakovali Flynna Carsona – honba za kopím osudu a docela mě dostali, nový dabing s víceméně neznámými hlasy a mám tam jednu oblíbenou hlášku, hodná holka se pere se zlou holkou, aby zachránila Flynna a když tu zlou uzemní, řekne jí (v původním dabingu) pěkně rozfajrovaná z té rvačky – Najdi si svýho hňupa! A v té nové verzi řekne jen tak nějak neslaně nemastně – Najdi si jinýho. Všimli jste si nových dabingů, jak jsou docela bez šťávy, jako kdysi, když četl celý překlad jeden člověk. Ještě jsem si toho všimla u filmu Mizerové, v původní verzi tam ženský hlas zařve Mizerové! a v té nové mužský hlas jen tak jako oznámení, úplně normálním ne moc silným hlasem Mizerové. Tuhle jsem to konzultovala s kámoškou a ta říkala, že se snad při opakování filmu platí honorář i dabérům znova a znova. Sice nevím, co je na tom pravdy, ale když slyším ty stále ubožejší dabingy, možná na tom něco pravdy bude.
Mohli bychom si tady psát i chyby ve filmech, v dabingu jsem jich už taky slyšela několik, například v Columbovi (takový ten detektiv v baloňáčku). Columbo vysvětloval, že se listí za límec oběti dostalo tak, že ji někdo táhl za nohy, ale na obrazovce bylo jasně vidět, že je řeč o tažení za ruce. Všechny díly se opakují stále dokola, takže si občas těch nesrovnalostí všimnu. Nějaké jsou skoro v každém dílu, nejčastěji vlevo – vpravo.